《射雕》英文翻译尚未开售。河流和湖泊如何让外国读者喜欢它?

时间:2019-01-31 00:13:10 来源:天后宫资讯网 作者:匿名



5月26日,预售《A Bond Undone》发布在英国最大的连锁书店Waterstone网站上。这是畅销书《射雕英雄传》(以下简称《射雕》)的英文翻译的第二卷。这本书定于明年初在全球发行,即使它仍在等待今年上半年,读者也迫不及待地想把它添加到购物车中。

近日,关于《射雕》英文翻译的第一卷《英雄诞生》“热门”欧美市场讨论继续发酵,除了思考“海外金庸”出现的原因外,还有中国文学在世界上的地位。

然而,一组数据客观地反映了中国当代文学“走出去”的现实:中国作家协会有超过7,000名注册会员作家,超过10万名全国网络作家,但其作品已被翻译成外国作家国家。只有200多人,国外的作品不多。这一次,金庸的作品《射雕》有一个“翻身”,会给我们带来什么启示?

●南方网络全媒体记者谢妙峰实习生唐玉伟

启示录1

重新创造需要灵活性

“在《英雄诞生》发布之前,确实有许多言论持怀疑态度。”负责金庸武术版权运作的广州朗生图书有限公司董事长欧阳群坦言,金庸的作品在语言和知识方面都是极为深刻的中国文化遗产。 “用英语翻译它几乎是不可能的,让西方读者理解它。此外,有几个金庸作品在海外很冷,许多翻译都吓人了。”

译者安娜霍姆伍德认为,最重要的是翻译能否让英语读者被书中的情感和人物所吸引,并被非凡的武术所震撼。书中阴谋的翻译是否令人兴奋。 “为了流利和易于理解,它不一定是一个死字,很难逐字翻译。一场战斗的描述最好一次完成。”安娜说:“最糟糕的是你准确地翻译每一个单词,但阅读但它没有意思,那就失去了文学翻译的意义。”

面对各种修辞,安娜回应说人们认为金庸世界对英语读者来说太陌生,对翻译不利。但是,在这个故事中,对腐败官员和入侵者的爱,忠诚,荣耀和抵抗很可能在情感上引起共鸣。不翻译是最大的损失。事实上,无论是亚马逊还是美国版的“了解”Reddit的讨论平台,很多读者都给出了这本书的高分。一些读者将他们的阅读体验描述为:“阅读本书时有一种超然的感觉,更像是讲述历史,而不是讲故事。”“有令人难以置信的战斗场面和各种武术特技,角色以及非凡的勇气和魔法魔力。《英雄诞生》在很大程度上是荒谬的,但出于某种原因,它是如此迷人。“

“从许多西方读者的阅读反馈来看,安娜的翻译很成功。很多人说在阅读完第一部分后,我期待《射雕》的后续翻译。”第二卷译者张静也认为翻译《射雕》首先,很显然它是一部小说,小说应该具有小说的节奏,让人们理解并产生追求的欲望。

“所以你不能太认真。你不能从一开始就建立一个高墙。当你看到它时,你不能让读者失去'胃口'。你必须首先将它们介绍到门口,让他们沉迷于此,慢慢爱上金庸的武术和江湖。“例如,原书的第一章讲述了宋高宗悲伤的高历史背景,以及秦羽构筑的岳飞的故事,在英译中已经缩短了很多。之所以如此布局是因为西方读者不是现成的“黄金粉丝”。在打开这本书之前,他们可能对中国历史和武术文化一无所知。如果打开一本书是一大部分注释和历史陈述,他们很难看到它。 “读者不想看,他们不能爱上这条河,更不用说了解中国的历史。因此,翻译必须首先保持他们的胃口,让他们有阅读的乐趣。”

在暨南大学外国语学院英语系第一版,第一版经典译林《小妇人》译者刘春英,包括金庸作品在内的许多中国现代文学在华语世界都很受欢迎,但在西方文学界,冷文化的缺陷现象,其中缺乏高质量的翻译是最大的原因。她评论说“《射雕》英语翻译不是'逐字逐句翻译',而是强调故事情节的推广和”心灵的输入“,这无疑是值得学习的。”中山大学外国语学院翻译学院院长,翻译学院学术顾问王斌教授也指出,金庸的作品从中国到中国,从主题和故事情节到语言,特别是与中文完全不同的语言。要在翻译时保留这些功能,您需要灵活的重新创建。

启示录2

你可以尝试“中外翻译”

当英国麦理浩出版社最终定稿出版由安娜翻译的《英雄诞生》时,许多学者都询问了“80后”分裂。虽然安娜在牛津大学学习历史,但直到十多年前她才到中国旅行。从古典文学开始,她推荐了她朋友的第一部金庸作品——《鹿鼎记》,这对武术很着迷。金庸善于在虚构的武侠世界中表达自己的价值观,让安娜感到有趣。也是因为她有兴趣将金庸的作品带到西方世界。

巧合的是,在美国流行的中国科幻小说《三体》也在私人部队的海外积极翻译和推广。

记者就全球最大的读者网站Goodreads统计,自《三体》2014年英文版以来,各个国家和地区的读者一直在讨论。到目前为止,过去4年共有62,617名读者关注《三体》,22,370人获得5分,占35%; 24,935人给4分,占39%,表明74%的读者我喜欢这本书。其中,7,750名读者撰写了一篇书评,对《三体》部门的幻想和翻译给予了高分。

刘玉坤是《三体》的英文翻译,是一位美籍华裔科幻作家,长期居住在美国。他非常熟悉西方读者的阅读习惯。他的翻译是《三体》加上很多要点。“这样的书评是在欧洲和美国的重要期刊上发表的。

中国文学主要有两种不同的翻译方式:第一,汉学家积极翻译和翻译中国文学作品;第二,中国政府机构翻译和推广中国文学。“政府机构支持的翻译项目在经济学方面具有天然优势,但也存在少数外国读者和沟通渠道狭窄等问题。”南京师范大学外国语学院董晓波,胡波建议私营部队主动参与。中国文学的翻译和推广主要是由于自我发展和相互交流的需要,采取市场运作模式。中国文学需要“走出去”。在政府单方面“选择,自我翻译,自我推动”的翻译模式的基础上,它还可以积极推动在联合国以外工作的汉学家和翻译家。一起工作。

“将中国文学作品转化为'信,达,雅'是非常困难的。中国译者对外国文化氛围,风俗习惯,文化背景和外国译者都能准确把握中文并不十分不满意,而且也非常稀缺。”刘春英说,近年来,国际知名的英语翻译人员要么是母语人士,要么是中外合作者。中国文学可以走出去尝试“中外翻译”的方法,即首先由中国译者翻译成“信”,外国译者可以在此基础上实现“大,优雅”;或中外翻译人员讨论实施。

除了翻译人才外,近年来,分散在世界各地的网络翻译小组已逐渐进入公众视野。

由Wuxiaworld,Gravity Tales和其他网站代表,目前有数百个网站翻译中文在线小说。翻译人员大多是中国或中国学习者。 “随时易懂的在线文学已经成为他们阅读兴趣和翻译交流焦点的起点。这些中国翻译以外的作品也是西方世界进一步了解中国和中国文化的窗口。”华南理工大学传播学院副教授黄桂平说。

启示录3

不同文化的平等交流

在许多学者眼中,金庸的作品包含了许多中国历史,文化习俗等,这是中国文化的集合。在西方国家,许多读者对中国武术和功夫电影有浓厚的兴趣。翻译受到青睐的重要原因。张静真诚地表示,他很荣幸能够参与英文版《射雕》的翻译,希望借助富有想象力的武侠小说传播中国古典文化。人们近年来获得了莫言的诺贝尔奖,齐连科获得了卡夫卡文学奖,刘慈信《三体》英文版入围美国“星云奖”,然后到《英雄诞生》,并获得中文冠军世界文学。我期待越来越多优秀的中国小说得到世人的关注。

“翻译作品能否被接受并与当地观众的期望密切相关,这些期望受到过去历史记忆的影响。”王斌表示,他们所渴望的“中国优秀文化”主要集中在“中国”。在“菜”和“中国功夫”中,与“功夫”相关的文学和影视作品更容易“走出去”。 “为了拓宽'走出去'的道路,我们需要增加一个新的'历史记忆'。”

目前,随着中国经济的崛起,世界越来越关注“中国的叙事”。许多学者认为,不仅文学或文化界,而且人们的工作和生活都与中国接触,使得各个领域都更加关注中国文化。 “例如,当前的反全球化浪潮已经出现,贸易保护主义已经上升。中国文化中的侠义精神有可能使其他国家充满期待,也可以将中国文化推向世界。”黄桂平说。

“此外,还需要改变一些概念。”刘春英还指出,“面对世界,我们往往有两极:要么太自负,要么太低劣。为了让中国文化'走出去',平等是非常重要的,不是因为如果结果臃肿,你可以'因为还存在差距,所以要感到自卑。让不同的文化平等,友好地沟通。“

协调员:玉石

重庆星游传媒有限公司

Copyright ?2018-2019 #首页标题#(www.gnudoyng.net All Rights Reserved.